close
(星島日報報導)中國最流行 翻譯交換軟件微信(WeChat),被網友發現其內置的英譯中功能竟將「黑老外」(內地對黑皮膚外國人的稱呼,並沒有貶意)一詞翻譯成貶低黑人的英文「nigger」(黑鬼),涉及種族輕視 翻譯社微信表示,已接到有關投訴,正作修正,並向公眾道歉 翻譯社
據上海英文網媒「Shanghaiist」報道,最早發現此問題的是居於上海 翻譯美國女子Ann James。James的中國朋侪日前在微信群,談到有黑人伴侶遲到,於是說了句「黑老外還是遲到」;James利用微信的內置程式翻譯句子,竟得出「The nigger is still late」!。
事件在互聯網傳開,有人測試發現,如果要翻譯 翻譯內容包括有負面字句,如「懶惰」、「遲到」、「小偷」等,「黑老外」就會被譯作「nigger」;若翻譯內容是正面意思,成果就會譯作「Black foreigners」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
微信官方回應示意,收到用戶反應後立即着手處置,今朝翻譯功能已不會再呈現種族歧視用詞。微信並對此向公眾道歉。
「nigger」這個詞發源於美國白人對黑奴的稱呼,被視為十足的種族輕視用語,非黑人族群視之為禁忌,毫不能公然利用。
來自: http://std.stheadline.com/daily/news-content.php?id=1680705&target=2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜