到了結合國軍隊與由抗美援朝志願軍司令員彭德懷簽下了停火和談以後,這批翻譯官在結合國探聽中國籍戰俘要前去台灣照樣返回中國大陸時擔負翻譯工作。
由昔時"世界反共聯盟"變身而成的"世界民主同盟"雖然已經成為非官方 翻譯民間NGO集團,可是比來被民進黨的立法委員質疑是國民黨屬下的組織,成了政治議題。
很多人以為"抗美援朝自願軍"都是當年向共軍降服佩服的國民黨軍隊,現實上此中還真有"自願參軍" 翻譯青少年,他們通常都是來自"配景欠好"的家庭,假如留在中國,就會成為"階級鬥爭"或者整肅的對象,他們的怙恃進展藉由從軍的機會可以或許讓本身 翻譯孩子離開危險。
在兩蔣在朝期間,每逢1月23日就會由官方組成的"世界反共聯盟"出頭具名舉辦昌大的"慶祝舉動","反共烈士"昔時在韓國巨濟島集中營升旗"義舉"的故事也幾回再三地被"歌頌"一番。
- 匹敵大陸飛帆海峽中線 台駐列國代表投書抗議
- 概念:蔣經國歸天三十年爭議依舊
- 台灣講古:那段"保密防諜、人人有責" 翻譯日子
台灣翻譯官
結合國軍隊便由美軍出頭具名、透過蔣介石當局在台灣雇用翻譯人員,在經由短期練習以後以美軍的名義到場結合國部隊,這批為數大約數百名 翻譯翻譯官到了韓國以後的首要工作就是監聽自願軍的無線電通訊、協助結合國軍隊審問戰俘時的翻譯工作。
在遣返中國籍戰俘時,結合國方面設立一個帳篷,一邊的出口是到台灣、另外一邊則是回到中國大陸,結合國的官員經由過程前面所說 翻譯翻譯官最後確認戰俘的意願以後,戰俘就由本身選擇的出口分開帳篷,不克不及再回頭從新選擇。
經由六十多年,昔時的翻譯官和身上全是"愛國刺青" 翻譯"反共義士"如今活著的都已八九十歲,"一二三自由日"也已改成"世界自由日"、活動範圍早已不復昔時的昌大。
固然說蔣介石"迎接"這一多量"反共烈士"來到台灣,然則在分發單位之前,每個人仍是先"集中治理"、經由了一番"背景查詢拜訪"、將"潛在的匪諜"揪出、肯定沒有問題以後,才讓他們進入軍隊服役,然則有很長的一段時候都是軍中保防部分列冊監管的對象 翻譯社
- 中國民航逼近「海峽中線」 台灣空軍感受壓力
- 台灣來鴻:大陸配頭與傳承正宗故鄉味
- 台灣來鴻:元旦升旗和國度 翻譯認同
見證歷史
互換戰俘
在中國調派"抗美援朝自願軍"參戰以後,以美國為首的聯合國軍隊不單墮入苦戰,並且韓國本地找來的翻譯人員也聽不懂自願軍所利用的語言,韓國華僑告知聯合國戎行,這些都是來自中國各地不同 翻譯方言。
這個官方編出來的兒歌源自於中國方面所稱的朝鮮戰爭、也就是台灣方面講 翻譯韓戰,是上世紀50、60年月台灣 翻譯小孩上學時必學的兒歌,體育課跳繩、音樂課演習打節拍都邑用到這個簡短的兒歌 翻譯社
為了避免其時已認可中國 翻譯蘇聯、法國還有英國認為這批翻譯官是台灣派出的、春聯合國的"警察步履"帶來影響,因此美國付與他們官階、薪餉也是由美國支付、享受和美軍一樣的待遇。
在兩邊凖備開始互換戰俘的時候,戰俘中國共兩邊 翻譯潛伏份子在由印度戎行負責把守的集中營內睜開工作,兩股權勢黑暗角力甚至引爆流血衝突,決意要到台灣的戰俘甚至在身上刺上反共字眼和光天化日滿地紅講明決心 翻譯社
而經手翻譯工作 翻譯那些來自台灣的翻譯官也"被提醒"不要談論他們在韓國的工作,然則中共方面昔時也沒有提絶大多半的中國籍戰俘選擇到台灣,而且加入了蔣介石屬下 翻譯戎行。
1954年的1月23日,幾經盡力以後終於爭取到戰俘遣送台灣 翻譯蔣介石政府昌大地迎接這批"反共烈士"來到台灣。對蔣介石政府而言,這批本來是戰俘的"反共烈士"在其時是個可以或許振奮民氣的絶佳宣揚機遇。

兒歌的內容反應出當年蔣介石當局想方設法鼓舞民氣士氣,但是那時的蔣介石當局方才到台灣,受制於國際政治和軍事能力 翻譯問題,沒有加入朝鮮半島的這場戰爭,然則台灣在這場戰爭中並沒出缺席 翻譯社
決心要到台灣的戰俘還以鋼文字水、自己的鮮血製作青天白日滿地紅旗而且試圖在營區內升旗"明志",然則被印度衛兵接連以刺刀阻止,這還導致蔣介石當局提出抗議。
因此,他們同樣成了國共爭取戰俘 翻譯目擊者,固然在威權時代很難將現實的環境申明白,然則這段各說各話的遣返戰俘歷史,仍是因為身歷其境 翻譯他們而保存了下來。
(注:本文不代表BBC立場和概念)
"反共烈士"
時光荏苒、這麼多年過去,親歷了那段歷史 翻譯"反共義士"們如今已經為數不多,昔時的美軍台灣翻譯官仍活著的就更少了,然則那段如今似乎沒多少人重視 翻譯歷史對他們而言可能照舊長生難忘。
- 概念:中國與朝鮮——一段複雜和被曲解的關係
- 台灣插足制裁朝鮮 宣示性照舊實質性效果?
- 台灣來鴻:"敏感時刻"與霹雳作響 翻譯巨炮
不歸之路
在軍中照樣把身上有刺青的士兵當作是"問題份子"的年月,這些"反共烈士"身上的反共文字和光天化日滿地紅刺青在官方大力宣傳之下卻成了"慶幸 翻譯象徵"。
"一二三到台灣、台灣有個阿里山、阿里山上有神木、來歲反撲回大陸"是1950年代入手下手在台灣傳頌的兒歌。
蔣介石當局將這一天定為"一二三自由日",而且動員民眾接待這14000多名"反共烈士" 翻譯社在昌大宣揚的時辰,蔣介石政府沒說 翻譯是有大約7000多名中國籍戰俘選擇返回中國大陸。
本篇文章引用自此: http://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-42778584有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社