close

法納加羅語翻譯

 

2 這類市肆的價錢是前一種商品的兩倍。

翻譯>中,天成翻譯公司們經常會遇到數目增加、削減的問題翻譯但是中英兩種說話在倍數增減的表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成的段落或文章來考考大師的閱讀理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容翻譯請您試著翻譯>這個句子:

 

英文翻>The price of this product is twice as much as that of the previous one.
3 小轎車車速比大貨車快一倍翻譯

分析:該句觸及數目的轉變翻譯本年出口總量增加了兩倍,意思是在客歲總數目的根蒂根基上再增添了兩倍。那麼,也就是說本年的總數目應當已增長到去年同期的三倍翻譯所以by three times為准確翻譯

 

 

 

英文翻>The output of that factory last year fell to 65 of the output in 2003.

4:這個桶子能裝阿誰桶子三倍的水。

以上資料來曆:碩博翻譯社>

6 客歲該工廠的產量降落到2003年的65%。

3)特殊詞語默示數目比力和增減。除了上面介紹的示意數目轉變的句型以外,還有一些非凡的單詞可以直接表示數目增減。這些單詞平日用作形容詞或動詞,在句中充當表語或曰語。這些單詞比利用某些句型來得更簡潔,也比力輕易掌握。起首是以-ble-ple結尾的透露表現倍數的詞翻譯這裡介紹從"兩倍""十倍"的英文表達,您可以從中找出表述規律翻譯

 

1)示意陳說某個數量的句型。除最經常使用的系動詞加數詞以外,還可以用...go up to......asadj. as......has reached to......rise to...等。
1 快過年了,大白菜的價錢已接近3元一斤。

 

5 這家病院的繳費是一般病院的三至五倍。
英文翻>
This hospital charges three to five times that of ordinary ones.

兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple

英文翻>The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

英文翻譯>~數字的表達

有人也許會問:"一倍"怎麼說?假如說A的數目是B的一倍,那不就是AB嗎?即:A equals B翻譯假如說AB多一倍,也就等於A的數量是B的兩倍,就要用double一詞了翻譯所以英文一般不說...as one time as...。但是有half as much again的說法,意為"一倍半"。別的英文中有一個很管用的尾碼,當翻譯公司想不起來倍數的表達的時刻,不妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold,固然這個尾碼是表示數量的增添。請大家用這些非凡數位表達法來翻譯>下列句子:
7 估計下月我的工資會翻兩翻。
英文翻>
It’s expected that my salary will triple next month.
8 1974年以來,電腦進口量增添了7翻譯
英文翻>
The number of computer imports has been septupled since
9 這個月水腳開支是本來的四倍。
英文翻>
The water rate quadrupled this month.
10 過去五年中,我公司的營業額已增加至四倍。
英文翻>
Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
11 我買進這些郵票後他們的價格已經提高了三倍。
英文翻>
The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.

英文翻>The car runs as fast again as the truck.

2)透露表現數量對照和增減的句型。默示數目比較和增減的句型許多,大致包括...as...as......as...again as......數目詞+as...as......as...as+數目詞,...數目詞+對照級+than...,比較級+than...by......數目詞+the sizelengthvolumeof......數目詞+that of......表增減的動詞+by/ to/over/down...數量詞。

六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple 十倍decuple

 

英文中,特別是科技英文,會涉及到大量的數字表達。翻譯>數字不但需要一定的翻譯技能,還要具備相幹的專業知識,並根據原文的上下文所表達的意思判定,從中探求准確的譯法。英文與中文中數字增減的表述都是有必然紀律可循的。可是如許的句型和表達良多,因此您要對這些句型逐個加以記憶以避免錯譯。學會準確地表達數字,同樣合用於作文題。

英文翻>This barrel can hold three times as much water as that one.


與客歲同期相比,今年的出口總量增加了兩倍。
英文翻>
The total amount of the export has increased by three times翻譯社 compared to the same time last year.



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313880692有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jenkins36j7 的頭像
    jenkins36j7

    jenkins36j7@outlook.com

    jenkins36j7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()