close

西語口譯職缺

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯創立於2015年,由法國巴黎銀行台北分行(BNP Paribas Taiwan)獨家援助、台灣法語譯者協會主辦 翻譯「台灣法語譯者協會翻譯獎」,旨在評選推介由法文原著譯為中文之優異翻譯出版冊本,以深化法語及華語世界之文化與思惟交換、表揚我國翻譯家之卓異施展闡發。評選種別分為一年一度的文學類書本和每三年舉行一次的人文社會科學類書本,各設置首獎一名,由獲獎譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。

 
圖說:第三屆文學類翻譯獎入圍作品及評審合影。(左起:范兆延、許綺玲、馬朝陽)
 

 
圖說:第一屆人文社會科學類翻譯獎入圍作品及評審合影。(左起:黃雅嫺、吳錫德、江灝)

第三屆文學類翻譯獎,徵集曩昔一年間出書的法語翻譯文學著作;新品、舊著兼納,質素與內涵皆相當可觀 翻譯社評審以譯者 翻譯說話轉換功力、文字風貌、詮釋技能之貼合度為評選根據。綜合審視,入圍五本作品今昔並陳,有超出百年時空的舊作新詮,亦有以特定年月為靠山框架的敘事追探,甚至不斷拓寬想像視野的推理幻作,可謂精采紛呈。五位入圍譯者在分歧體類中,負責投注說話轉化功力,讓讀者得以輕鬆咀嚼原作文本的歡愉,實堪鼓動勉勵。

 
圖說:第三屆文學類翻譯獎五件入圍作品。

第三屆文學類翻譯獎  入圍名單

 
圖說:第一屆人文社會科學類翻譯獎五件入圍作品。

  1. 馬向陽譯,《幸福 翻譯決定:聰明和愛相伴的哲思路程》,菲德立克.勒諾瓦著,奇光出書
  2. 潘怡帆譯,《論幸福:「現代蘇格拉底」哲學家阿蘭的教導,成為本身的思惟者,在各種情況中連結快樂 翻譯藝術》,阿蘭著,麥田出版
  3. 何啟仁譯,《中國革命的發源 1915-1949》,畢仰高作,聯經出版
  4. 李沅洳譯,《什麼是政治步履?》,帕特里斯.卡尼維著,開學文化
  5. 孫有蓉譯,《自願為奴》,艾蒂安.德.拉.波埃西著,想像文化

第一屆人文社會科學類翻譯獎 入圍名單

 

  1. 陳太乙譯,《現代糊口 翻譯畫家:波特萊爾文集》,夏爾波特萊爾著,麥田出版
  2. 蘇禎怡譯,《而你,沒有回來》,瑪塞琳•羅立登—伊凡斯/茱蒂特•佩利農著,大塊文化
  3. 蔡孟貞譯,《真實遊戲》,岱芬•德薇岡著,愛米粒出版
  4. 許雅雯譯,《誰殺了羅蘭巴特?(解碼關鍵字:說話的第七種功能)》,勞倫.比內著,野人文化`
  5. 呂佩謙,《環遊世界八十天》,儒勒.凡爾納著,好讀出版 

本年首度舉辦人文社會科學類翻譯獎,徵件規模包括過去三年之出版品,競爭相當劇烈 翻譯社評審就譯者說話轉換的工夫進行核閱及會議。整體來看,入圍的五本書本涵蓋歷史與哲學兩大範疇,每部法文原著皆有其對話的時空背景與特定 翻譯學門理路,五位譯者皆將其流通地轉換,出現給中文讀者,所下苦功與卓異譯筆使人讚賞 翻譯社值得注重的是,五本入圍作品當中有兩本談論幸福的哲學,必然水平反應了最近幾年出版趨向。

台灣法語譯者協會於10月26日公布2017年「台灣法語譯者協會翻譯獎」第三屆文學類翻譯獎及第一屆人文社會科學類翻譯獎入圍名單 翻譯社兩類獎項各有五位譯者之翻譯作品入圍,分別是:

 

「台灣法語譯者協會翻譯獎」的初選評審團由台灣法語譯者協會之會內專家構成 翻譯社第三屆文學類翻譯獎初選評審為:許綺玲、馬朝陽及范兆延;第一屆人文社會科學類翻譯獎初選評審團則由黃雅嫺、吳錫德及江灝構成。各組評審顛末浏覽、評分後,相聚一堂進行討論,從本年報名 翻譯參賽作品中,選出五位入圍的譯者及翻譯作品。

最後,決選評審團將遴選一位法語為母語 翻譯翻譯家、一名以中文創作 翻譯作家或學者,和三位法語翻譯家,於七週內具體審閱五本入圍翻譯作品,估計於2017年12月中旬在台北舉辦閉門會議,決意2017年「台灣法語譯者協會翻譯獎」之首獎獲獎者 翻譯社頒獎儀式將於2018年2月台北國際書展法國館隆重舉辦。

本年首度兩項獎項同步管理 2018台北國際書展舉行頒獎

 



文章出自: http://www.tibe.org.tw/tw/news_detail/6/241有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jenkins36j7 的頭像
    jenkins36j7

    jenkins36j7@outlook.com

    jenkins36j7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()