3.可能只懂簡單的「旅遊」會話
ili 官網已清楚標誌 ili 只能夠用於旅遊,例如 :”茅廁在哪?”、”這個多少錢?” 等等的旅遊簡單術語。回顧第一條弊端,就算你問了路,別人回答了你,你還不知道他其其實說甚麼 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯日本翻譯神器 ili 相信大部份人都曾屬意,而該神器亦在昨天正式推出,早鳥售價定為 US$189,不過真機功能事實和宣揚影片有多少差距?翻譯功能也是否真 翻譯像宣揚影片一樣,那麼準確和快捷?按照官網資料介紹,可以從中找到三個弊端,直接的說就是宣傳影片做得過分好,令很多消費者基本沒有寄望官網的介紹而采辦 翻譯社
總結:翻譯局限大
目前選購 ili 可選擇中文 > 英文、英文 > 中文等 5 個版本,但選擇 翻譯版本儘限選擇 翻譯說話,情況與第一點類似,若是你購置中文 > 英文 翻譯版本,ili 是沒法將英文反翻譯成為中文,可笑 翻譯是若是你要相互溝通,那麼請你購買中文 > 英文 和 英文 > 中文 各一部機吧!
1.單向翻譯的局限
和宣揚影片最大的劃分就是現時的 ili 儘支援單向翻譯,代表”有我講沒你講”,假定去到日本,用戶利用 ili 向本地人問話,ili 會將你所說的話翻譯成為日文,不過遺憾的是 ili 無法將日文翻譯成中文 翻譯社那就是說,你問一些 Yes/No 問題才用得上,假如你問對方若何去一個地點,對不起,他用日文講解給你知,你也沒法真 翻譯明白他說什麼。那為什麼紛歧開始找個會說英文的日本人呢?
ili 是否是一個完全失敗 翻譯產品,現時還不成以判定。其官網標明 ili 可通過電腦進行進級,即是未來也許可以支援雙向翻譯、更多離線辭彙,糊口句子。臨時還是等 ili 評測呈現後才考慮吧!始終影片常常過份將複雜的說話,過於簡化!筆者大膽估計,ili 只是一支觀光用的「短句」翻譯筆,不然翻譯速度沒可能那麼快,快的緣由就是字庫不夠大。旅行用的短句,像觀光書上寫的,再加入大量名詞,如果想用來跟人真正溝通,看來還是不敷能力。
2.只限一種語言翻譯
0.2 秒極速語音翻譯器 ili 正式開售!價錢公然!
本文來自: https://www.newmobilelife.com/2017/06/01/ili-disadvantage/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表